“趣味”還是“品味”?——文化對(duì)譯中的核心概念研究
美國學(xué)者亞瑟·洛夫喬伊在《存在巨鏈:觀念史研究》中指出,西方思想傳統(tǒng)中存在著一些基本的觀念單元,它們或多或少地影響著個(gè)體或一代人的思想習(xí)慣。了解這些流變不居的核心概念有著非常重要的意義,因?yàn)樗鼈兺菤v史經(jīng)驗(yàn)最精確的測震器,也是文化變遷最精準(zhǔn)的顯微鏡。更重要的是,從概念的嬗變來看,變化的不僅僅是概念,還有概念的“運(yùn)用”。這就涉及將概念引入不同社會(huì)語境時(shí)的文化對(duì)譯問題。在文化對(duì)譯中,我們不僅需要全面把握相關(guān)概念在西方傳統(tǒng)中的演變軌跡,還需探索其如何與中國語境互動(dòng),又如何與深受中國文論滋養(yǎng)的中國讀者互動(dòng)。通過上述互動(dòng),我們得以重新審視一些具有鮮明中國文化特征的基本概念,洞察其在與西方文論應(yīng)和之余,如何激發(fā)新的語言關(guān)聯(lián)和情感想象,展現(xiàn)新的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和文化風(fēng)貌。因此,就形成立足于中國本土的概念史研究而言,文化對(duì)譯問題不可忽視。我們不妨以西方文論中的“Taste”概念為例,一探究竟。
一
要定義“Taste”這個(gè)概念并非易事。從詞源分析來看,無論是在古希伯來語、古希臘語,還是在古拉丁語中,該詞的意思主要集中在三個(gè)層面:第一,指通過嘴品嘗;第二,指通過感官感受、體驗(yàn),甚至享受;第三,在以上兩個(gè)意思的基礎(chǔ)上,它又以隱喻的方式表判斷、品鑒和區(qū)分。由于其內(nèi)涵的多義性和外延的模糊性,這個(gè)反復(fù)出現(xiàn)在西方思想傳統(tǒng)中的概念讓不少思想家、哲學(xué)家困于心、衡于慮,卻仍對(duì)其背后的深意不得而知。
比如康德在寫《實(shí)用人類學(xué)》一書時(shí)掩卷哀嘆:“現(xiàn)代語言竟然會(huì)用某個(gè)口腔內(nèi)部的感覺器官來命名審美判斷的官能,這究竟是怎么發(fā)生的?無論是對(duì)美的鑒別還是對(duì)美味的選擇,都由同一個(gè)感官來作出決定,這又究竟是怎么回事呢?”意大利哲學(xué)家阿甘本則指出,這個(gè)概念本身就是一個(gè)無法被認(rèn)識(shí)把握的知識(shí)剩余物。它的存在就是一個(gè)漂浮的能指。這個(gè)漂浮的能指的出現(xiàn),與其說是揭示、澄清了某種具體而真實(shí)的內(nèi)容,不如說是對(duì)某種不可能被化約為我們知識(shí)框架的內(nèi)容的遮蔽。在他看來,這樣的概念,越定義,越容易生產(chǎn)出大量怪異的“知識(shí)的剩余物”。因此他提議,我們不妨干脆將其“封印”,讓它在安息中醞釀力量的風(fēng)暴。
對(duì)中國讀者來說,在中文語境中探討“Taste”概念尤其不易,其復(fù)雜性和艱巨性來自其不可譯性。我們究竟該將其譯為“趣味”還是“品味”呢?無論是“趣味”還是“品味”,這兩個(gè)名詞都有審美判斷和品鑒之意。例如,唐代詩人司空圖在《二十四詩品》中就以“品”表“品類”和“品鑒”兩層意思。他也談到了“味”。在《與李生論詩》中,他提出“愚以為辨于味而后可以言詩也”。換言之,詩應(yīng)有“味外之味”。此處,第一個(gè)味指品鑒具體的藝術(shù)形象,第二個(gè)味指在具體的藝術(shù)形象的激發(fā)之下,由聯(lián)想和想象產(chǎn)生的審美愉悅。然而,“Taste”一詞遠(yuǎn)不止“品鑒”和審美判斷之意。事實(shí)上,從該詞在西方思想史中的運(yùn)動(dòng)軌跡來看,中國文論傳統(tǒng)中的“趣味”兩字似乎更為合宜。
二
我們不妨先回到“品味”兩字。從《辭源》來看,現(xiàn)代漢語中的“品味”從“品”字發(fā)展而來,而“品”則表官吏的等級(jí),也指某種社會(huì)約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格。當(dāng)某人(無論其道德或行為舉止)或某件藝術(shù)品沒有達(dá)到社會(huì)期待的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),我們也會(huì)稱其“不入品”。上述價(jià)值判斷背后實(shí)際上隱含著區(qū)分高低等級(jí)之意。雖然法國社會(huì)學(xué)家布迪厄在討論“Taste”一詞時(shí)也涉及了階級(jí)區(qū)分和層級(jí)高低之意,但這只是其多副面孔中的一副。因此,以“品味”譯“Taste”,難免以偏概全,招致偏見。而“趣味”則顯得更具文化包容度,并有利于中國讀者繞開理解時(shí)的種種障礙和誤區(qū)。
首先,“趣味”與位置高下、等級(jí)無關(guān)。根據(jù)《辭源》,“趣”表“旨趣”“意旨”。正如學(xué)者李春青所說,就個(gè)體主體而言,它(趣味)指一種心理傾向,是人的興趣之所在;就集體主義而言,則是一種在特定時(shí)期具有普遍性的精神旨趣與價(jià)值關(guān)懷。換句話說,這是一個(gè)中性的概念。反觀“Taste”一詞的概念發(fā)展,該詞的復(fù)雜屬性亦使其漸趨中性,從而與中文語境中的“趣味”同頻。進(jìn)入二十世紀(jì)以后,伴隨著身體/心靈、女性/男性、高級(jí)感官/低級(jí)感官、高雅/媚俗等二元對(duì)立的消解,“Taste”的階層區(qū)分作用更是在不斷的定義中被日漸淡化。正如美國學(xué)者桑塔格所說,我們擁有方方面面的Taste,“既有對(duì)人的Taste,視覺Taste,情感方面的Taste,又有行為方面的Taste以及道德方面的Taste”,甚至智慧也是一種思想方面的Taste。因此,“Taste”就是“對(duì)一切物品等量齊觀”。
其次,根據(jù)《說文解字》,“趣”,通“去”,表示迅速離開;通“取”,有取舍判斷之意。而縱觀近幾百年來的“Taste”變革史,它確實(shí)也是消逝、演變和創(chuàng)新交融的結(jié)果,既包含了個(gè)人的選擇,也體現(xiàn)了某一社會(huì)的普遍選擇。因此,以“趣”來體現(xiàn)上述變革并不為過。
試想,當(dāng)英國18世紀(jì)著名的輝格黨政治家坦普爾爵士大談中國園林趣味時(shí),他不可能預(yù)見到幾十年之后英國作家沃波爾對(duì)中國風(fēng)的攻訐。這種趣味變革既體現(xiàn)了個(gè)人的審美,也折射了百年之內(nèi)中英關(guān)系的微妙變化,以及英國構(gòu)建自身民族性的迫切愿望。而當(dāng)英國畫家吉爾平以如畫趣味引領(lǐng)英國人踏遍湖區(qū)時(shí),他也未必會(huì)預(yù)見到上述趣味會(huì)成為英國中產(chǎn)階層遮蔽貧富差距的美學(xué)敘事策略,他更不會(huì)預(yù)見到維多利亞時(shí)期的批評(píng)家羅斯金會(huì)將上述趣味列為次等趣味。不可否認(rèn),任何文明、國家和地區(qū)的趣味都是在歷史進(jìn)程中逐漸形成的,它與價(jià)值觀念、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣有著盤根錯(cuò)節(jié)的聯(lián)系,不能用一成不變的本質(zhì)主義語言來解釋。
再者,我們知道,人的心志也是有趨向的,因此“趣”又引申為意向、旨趣。蕭統(tǒng)在《陶淵明傳》中談到“淵明少有高趣”中的“趣”,就是這個(gè)用法。而“旨趣”又能引申出樂趣、興味的意思,如我們常說的“興趣”“趣味”。這就牽涉到人生哲學(xué)的問題。事實(shí)上,中國傳統(tǒng)文論中的“趣味”觀體現(xiàn)的就是對(duì)人生的觀照。比如,以朱熹、陳淳為代表的宋明理學(xué)家所謂的“趣味”,指的“就是當(dāng)人超越功利因素的羈絆,潛心問道求學(xué)時(shí)所體會(huì)到的樂趣、快樂”。這種超功利主義傾向是與人生的道德修養(yǎng)密切相關(guān)的。同樣,弘一法師在《嘉言集》中也鼓勵(lì)世人:“心志要苦意趣要樂。”而梁啟超的“趣味”論則更注重“生活的藝術(shù)化”,即“把人類計(jì)較利害的觀念,變?yōu)樗囆g(shù)的、情感的”,從而使整個(gè)人生都充滿樂趣、快樂,體現(xiàn)出一種欣欣向榮的生命狀態(tài)。
上述“生活藝術(shù)化”傾向不免讓人想起18世紀(jì)英國經(jīng)驗(yàn)主義思想家的“美學(xué)社會(huì)化”論調(diào)。我們說的修養(yǎng)、超功利態(tài)度也與他們討論“Taste”時(shí)頻繁提及的“教化”“審美無利害”等概念不謀而合。尤其自工業(yè)革命以來,不少英國浪漫主義作家出于批判資本主義異化的需要,在對(duì)“Taste”的討論中融入了對(duì)生命感受力的強(qiáng)烈渴求,和對(duì)欣欣向榮的生命狀態(tài)的熱切肯定。他們對(duì)生命整體感受力的強(qiáng)調(diào)無異于中國文論中以“趣”論人生的傳統(tǒng)。
一言以蔽之,中西文論間的種種巧合是我們選擇“趣味”作為譯文的主要原因。在文化對(duì)譯中,我們要嘗試以中國文化的框架來承載豐富語義的西方文化,并在中國文論傳統(tǒng)中尋找對(duì)應(yīng)之物。這既能保證中國讀者在理解之余保持適度的文化自覺,又能減少概念移譯時(shí)產(chǎn)生的語義虧損。陳寅恪曾說過:“凡解釋一字即是做一部文化史。”同樣,當(dāng)我們移譯西方核心概念時(shí),也應(yīng)做到“凡翻譯一詞即是做一部文化史”。因?yàn)樵诟拍钍费芯恐?,文化?duì)譯不僅意味著言語或符號(hào)的轉(zhuǎn)換,它更是思想的旅行、落地和再生。正是從這個(gè)層面講,概念具有建構(gòu)能力,而概念史研究則是建構(gòu)中國話語不可或缺的一部分。
(作者:何暢,系國家社科基金項(xiàng)目“英國文學(xué)中的‘趣味’理論變遷研究”負(fù)責(zé)人、浙江師范大學(xué)教授)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 虎年說虎 瑞虎佑安
- 商務(wù)印書館3月十大好書發(fā)布 《紅色氣質(zhì)》線上首發(fā)
- 金星為經(jīng)典《日出》融入現(xiàn)代舞 自編自導(dǎo)一人分飾兩角
- 全國人大代表李群:辦人民滿意的博物館
- “桃花源”里的西蘭卡普“守望者”
- 河北威縣亂彈傳承人:讓老劇種在守護(hù)中創(chuàng)新
- 對(duì)話葉錦添:找尋東方美學(xué)的當(dāng)代性表達(dá)
- 金華加強(qiáng)專業(yè)市場進(jìn)口商品和進(jìn)口冷鏈?zhǔn)称贩酪吖芾?/a>
- 孔子研究院八年碩果累累 讓優(yōu)秀傳統(tǒng)文化登峰落地
- “勝利之本”的文學(xué)尋繹——讀鐵流報(bào)告文學(xué)《靠山》