新華社休斯敦9月6日電 通訊:潛心《史記》譯介30年 展現(xiàn)中國文化的輝煌和浪漫——記美國知名漢學家倪豪士
新華社記者徐劍梅
喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。
這位威斯康星大學麥迪遜分校榮休教授再過數(shù)月就將迎來八十歲壽辰,他沉浸于漢學六十載,精研唐代文學,并從1989年起主持《史記》英譯,筆耕不輟。
這是8月8日在美國威斯康星大學麥迪遜分校拍攝的美國知名漢學家倪豪士。新華社記者 徐劍梅 攝
《史記》的完整譯介是英語漢學史一大盛事。這部史學巨著,全書130篇,漢字52萬余字,記載了傳說中的黃帝時代至漢武帝太初四年間3000多年中國歷史。太史公如椽巨筆雄深雅健,云龍霧豹——譯事之難、所涉之繁,可想而知。
倪豪士告訴新華社記者,截至目前,《史記》已譯介106篇。他和團隊正在繼續(xù)翻譯八書、十表,及世家中尚未譯訖的數(shù)篇,每周開一次會討論進展。每卷所涉翻譯工作完成后,還需約一年時間統(tǒng)稿編輯。譯作完稿時間不能確定,他期望未來三到五年能夠譯完。
翻譯中,倪豪士和他的團隊不追求英語讀者閱讀體驗的流暢無礙,而力求準確,不惜在譯文中頻繁夾雜中文字、詞、句作為參照,并附以詳細注釋和文獻索引。每篇之后的譯者筆記猶如小型論文,別開生面。他說,當年開譯之前,他泡了一周圖書館,查閱希臘文和拉丁文經(jīng)典著作的英譯本?!斑@就是學術翻譯的方式。從一開始,我們就面向?qū)W者和研究者?!?/p>
在倪豪士看來,翻譯是西方漢學研究的重要基礎。在《史記》的譯介中,他們能發(fā)現(xiàn)一些易被忽略的問題,更能培養(yǎng)新的漢學人才。他說,他培養(yǎng)的博士生,三分之二都是非常優(yōu)秀的學者?!皩W術的薪火相傳是最令我滿意的,這比著述或其他任何東西都更重要。”
他說,30多年來,從注釋、翻譯到研討,已有近200名研究人員參與了《史記》全本譯介。值得一提的是,除多名中國史學家外,來自德國、意大利、羅馬尼亞、俄羅斯和韓國等國的漢學家也參與譯事?!斑@是一支國際化的團隊,我們至今仍在一起工作,因此經(jīng)常需要克服時差困擾?!?/p>
西方與東方,毋需對調(diào)視角,亦可相遇而非相離,互補而非對立。而在多年譯介和研究中,他不時發(fā)現(xiàn),國際漢學家的關注點常有中國學者未能留意之處。他告訴記者:“作為一名外來者,在每種文化中都能見當?shù)厝怂匆?,這始終是事實。我們站在你們的傳統(tǒng)之外,能夠看到你們所忽略的東西?!?/p>
在倪豪士心中,司馬遷是一個嚴格、能自我鞭策、有使命感的人。他尤其欣賞司馬遷青年時期的“壯游天下”,也把在《史記》譯介過程中自己的游歷、結(jié)下的友誼視為人生收獲。
倪豪士主編的英文版《史記》第十卷封底,印著《倫敦大學亞非學院學報》的一段評介:“通過這樣的著作,西方學術界和文學界將更多地領略早期中國的輝煌和浪漫,并可更好地欣賞早期中國的偉大歷史學家所呈現(xiàn)的人類教訓?!?/p>
“理解中國歷史和傳統(tǒng)文化,對理解21世紀的中國非常重要?!蹦吆朗空f。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。