譯者侯健與拉美文學(xué)之緣
中新網(wǎng)7月13日電據(jù)南美僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,說起同拉美文學(xué)及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者略薩之緣,《科幻精神》《33場革命》《最后假期》《饑餓》等拉美文學(xué)作品的譯者、西安外國語大學(xué)歐洲學(xué)院西班牙語系副教授侯健有講不完的故事。“我本人是在大三讀過略薩的《城市與狗》后才立志繼續(xù)讀書深造、希望有機(jī)會(huì)站上講臺(tái)的,當(dāng)時(shí)還不敢奢望成為文學(xué)譯者”,侯健介紹。
因?yàn)榉g略薩的作品,后來,侯健得到了去馬德里家中和他再次見面的機(jī)會(huì),那場見面和對(duì)談,令侯健印象深刻。
去年,侯健收到了北師大實(shí)驗(yàn)中學(xué)一位高二同學(xué)的來信,說讀過他寫的、譯的一些東西,對(duì)拉美文學(xué)產(chǎn)生了極大的興趣,還準(zhǔn)備成立拉美文學(xué)研究社團(tuán)。這種“代代相傳”,讓拉美文學(xué)在中國不再默默無聞,當(dāng)然,60年前的那場“文學(xué)爆炸”功不可沒。
“‘文學(xué)爆炸’有望再次引發(fā)中國讀者關(guān)注”
侯健提到,有人把1962年定為拉美“文學(xué)爆炸”元年,因?yàn)?962年在智利的康塞普西翁召開了一場重要的知識(shí)分子大會(huì),還因?yàn)槁运_的《城市與狗》在這一年獲得了西班牙的簡明叢書獎(jiǎng),又因?yàn)橄瘛豆饷魇兰o(jì)》《阿爾特米奧·克羅斯之死》這樣重量級(jí)的作品出版于1962年;也有人認(rèn)為1963年才是“文學(xué)爆炸”的起始年份,因?yàn)椤冻鞘信c狗》《跳房子》等“文學(xué)爆炸”毫無爭議的代表小說是在那一年出版的;另外有人認(rèn)為略薩獲得羅慕洛·加列戈斯文學(xué)獎(jiǎng)、馬爾克斯出版《百年孤獨(dú)》的1967年是“文學(xué)爆炸”的起始年……侯健認(rèn)為,我們也許可以把1967年視作“文學(xué)爆炸”的巔峰,把它的起始年確定在1962-1963年間。
雖然實(shí)際上很難定義起止年份,拉美“文學(xué)爆炸”對(duì)上世紀(jì)80年代以來的中國文壇產(chǎn)生了重要的影響。在侯健看來,“文學(xué)爆炸”在上世紀(jì)80年代進(jìn)入中國時(shí),中國文學(xué)正處在一個(gè)低谷期,作家們迫切希望借鑒國外優(yōu)秀文學(xué)作品的成功經(jīng)驗(yàn),在本國文學(xué)處于相對(duì)“真空”狀態(tài)時(shí),外國文學(xué)有更大可能走到舞臺(tái)中央。而40年過去了,中國文學(xué)有了新的發(fā)展,與此同時(shí)拉美“文學(xué)爆炸”四大主將中只有略薩依然健在并堅(jiān)持寫作,因此,“文學(xué)爆炸”盡管對(duì)包括年輕作家在內(nèi)的中國作家依然有一定影響,但肯定已經(jīng)無法和80年代相比。
不過,侯健觀察到,2021年《“文學(xué)爆炸”親歷記》時(shí)隔多年后再版,《從馬爾克斯到略薩:回溯“文學(xué)爆炸”》被引進(jìn)中國,且獲評(píng)深圳讀書月“年度十大好書”,另一部“文學(xué)爆炸”研究重量級(jí)作品《“文學(xué)爆炸”那些年》也將在中國翻譯出版。“文學(xué)爆炸”有望再次引發(fā)中國讀者的關(guān)注,也可能對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生新的影響。
“中國文學(xué)在拉美的影響力無法與拉美文學(xué)在中國的影響力相比”
在將拉美文學(xué)作品引入中國,以及將中國文學(xué)作品帶到拉美的過程中,“文化差異”是無法忽視的存在。由于對(duì)拉美文化欠缺了解,中國讀者極易產(chǎn)生“費(fèi)解”和“誤解”,比如一提到《百年孤獨(dú)》,大家抱怨最多的是小說里有同名同姓的人物出現(xiàn),“記不住”“認(rèn)不清”“搞混了”;而另一方面,很多人認(rèn)為拉美文學(xué)全都是“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,當(dāng)讀到非魔幻現(xiàn)實(shí)主義的作品(這種作品占絕對(duì)多數(shù))時(shí),就說這本書“很不拉美”。
“可是拉美應(yīng)該是什么樣子呢?拉美就永遠(yuǎn)是魔幻的嗎?魔幻意味著非現(xiàn)實(shí),這實(shí)際上也給了我們一種心理暗示,仿佛在拉美土地上出現(xiàn)的貧窮、饑餓、壓迫等問題也都是魔幻的、非現(xiàn)實(shí)的,這顯然是種錯(cuò)誤的認(rèn)知。馬爾克斯說過,他寫的故事全都有現(xiàn)實(shí)依據(jù):‘我們的生活中到處都是奇妙的東西……讓拉丁美洲文學(xué)真正能夠反映拉丁美洲生活,這里每天都在發(fā)生著最奇妙的事情’。”侯健說。
侯健提到,同樣的道理也適用于中國文學(xué)在拉美的譯介事業(yè)中?!爸袊膶W(xué)在拉美的影響力是無法與拉美文學(xué)在中國的影響力相比的。原因有很多,例如優(yōu)秀譯者的缺乏,例如美法文學(xué)在拉美地區(qū)的強(qiáng)勢等。不過有不足也就意味著有進(jìn)步的空間,隨著中拉關(guān)系全面升級(jí),人文交流日益加強(qiáng),中拉在文學(xué)方面的交流也必將向著積極的方向發(fā)展。我認(rèn)為,要解決中國讀者對(duì)拉美文學(xué)的誤解,一個(gè)辦法就是多譯,讀得多了,問題就可能得到改善。而在中國文學(xué)譯入拉美方面,還要關(guān)注佳譯的問題,因?yàn)槔雷x者對(duì)中國文學(xué)缺乏了解,這個(gè)問題不僅是譯著數(shù)量能解決的,如何選擇合適的圖書進(jìn)行佳譯,讓那里的讀者對(duì)中國文學(xué)首先產(chǎn)生興趣,也許是現(xiàn)階段我們需要重點(diǎn)關(guān)注的問題?!?/p>
“文學(xué)是拉美人生活的重要組成部分”
侯健認(rèn)為,文學(xué)交流在中拉關(guān)系中可以起到更大作用,文學(xué)是能夠成為民間溝通的有效媒介的。他回想起讀研究生時(shí)曾做過口譯,當(dāng)時(shí)一家西安企業(yè)和一家古巴企業(yè)在洽談合作事宜,一開始因?yàn)榧?xì)節(jié)問題達(dá)不成一致,談得并不愉快。茶歇的時(shí)候,古巴企業(yè)的代表聽說他是文學(xué)方向的研究生,二人就聊起了古巴名著《塞西莉婭·巴爾德斯》。茶歇結(jié)束后,古巴代表的情緒明顯好了很多,后面的談判進(jìn)程也似乎順利了不少;還有一次是工作后,侯健去火車站接古巴領(lǐng)事參加活動(dòng),在車上古巴領(lǐng)事說他是學(xué)數(shù)學(xué)的,侯健還有些擔(dān)心,不成想后來二人竟然又暢快聊起了古巴文學(xué)。
“我的印象是,文學(xué)是拉美人生活的重要組成部分,了解文學(xué)的不見得一定是專家學(xué)者,許多人都愛讀文學(xué)作品。在這種情況下,了解拉美文學(xué)就顯得十分重要了。同樣的,如果能讓拉美讀者了解、接受中國的文學(xué)作品,對(duì)于他們理解中國、了解中國人的思想,也是非常重要的。但是中國文學(xué)如何走入拉美?在拉美人普遍對(duì)中國文學(xué)不甚了解的情況下選擇哪些作品譯介?要避免以我為主的想當(dāng)然心態(tài),真正讓文學(xué)成為聯(lián)通中拉的文化橋梁,可以說任重而道遠(yuǎn)。
“我在大三的時(shí)候參加學(xué)院組織的翻譯比賽,當(dāng)時(shí)獲了一等獎(jiǎng),這是我到現(xiàn)在為止唯一獲得的和翻譯相關(guān)的獎(jiǎng)項(xiàng),雖然很不起眼,但對(duì)我來說卻很重要,也許就是從那時(shí)開始我心里有了一點(diǎn)成為文學(xué)譯者的期望和期待,當(dāng)時(shí)翻譯的書是阿根廷作家埃內(nèi)斯托·薩瓦托的回憶錄《終了之前》的片段。沒想到十幾年后,這本書的編輯老師真的找到了我,請(qǐng)我來翻譯這本書。借用薩瓦托本人在那本書里寫的一句話:‘命運(yùn)的確總能讓我們成為我們應(yīng)當(dāng)成為的那種人’?!焙罱≌f。(王晗/文)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。