《紅樓夢(mèng)》是中國古典文學(xué)的代表作之一,1981年出版的法文全譯本《紅樓夢(mèng)》是最完整、最經(jīng)典的一部法文譯本,其問世也被法國書評(píng)家稱為“1981年法國文學(xué)界的一件大事”。
2014年3月,對(duì)法國進(jìn)行國事訪問的習(xí)近平主席在里昂中法大學(xué)舊址專門會(huì)見了法譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯者李治華。習(xí)近平說,《紅樓夢(mèng)》是部鴻篇巨制,把它準(zhǔn)確貼切地翻譯成法文難上加難。李老的執(zhí)著精神和學(xué)術(shù)才華令人欽佩。
中國和法國是東西方兩個(gè)古老而獨(dú)特文明的代表。習(xí)近平主席曾說,兩國特色鮮明的文化深深吸引著對(duì)方人民。歷史上,中華文化曾經(jīng)成為法國社會(huì)的時(shí)尚,在法國啟蒙思想家的著作和凡爾賽宮的裝飾中都能找到中華文化元素。同樣,法國作家和藝術(shù)家的傳世之作也深受廣大中國讀者喜愛。
今年以來,中法文化交流持續(xù)推進(jìn)。在哈爾濱,巨型冰雕“北京天壇”和“巴黎圣母院”亮相國際冰雪節(jié),實(shí)現(xiàn)一次跨越時(shí)空的握手;在法國,豫園燈會(huì)在距離埃菲爾鐵塔不遠(yuǎn)的城市公園上演,上海巴黎同時(shí)點(diǎn)亮龍年的新春祝福;在北京,“紫禁城與凡爾賽宮——17、18世紀(jì)的中法交往”展在這個(gè)春天拉開了序幕……
中法兩大文明相互吸引,交相輝映成為東西方文明交流互鑒的典范。
監(jiān) 制丨耿志民
制片人丨杜曉東 吳璇
編 導(dǎo)丨張?chǎng)?/p>
剪 輯丨楊洲
包 裝丨嚴(yán)佳
配 音丨董萌萌
音 編丨王安然
制 片丨楊波 劉霄 毛卉
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。